Mis sõnad parem mitte hääldada välismaal puhkusel

Mis sõnad parem mitte hääldada välismaal puhkusel

suvepuhkuse ajal on veel täies hoos. Paljud koguda oma kotid ja minna reisil. Kuid kauaoodatud puhkust saab kergesti rikutud. Tänu teadmatus võõrkeele külastajate ja seejärel hätta. Asjaolu, et vene keeles on liiga palju sõnu, mis mõjuvad välismaa printimatud.

Näiteks Araabia Ühendemiraatides, saate kergesti vangi minna, öeldes tänaval hulkuvate kass: "kitty". Araabia sõna viitab naiste seksuaalne organ.

Kambodžas. Laos saab kätte "tüdrukud" asemel supp

Suurim oht ​​on nendes riikides, kus kohalikud on väga halvasti või üldse mitte rääkida inglise keeles. See moodustab turiste, relvastatud väljendiraamatusse ja Jumala abiga selgitama "põliselanikud" nende keeles. Eriti ohtlik selles osas, Vietnam, Kambodža või Laos, kus üha rohkem turiste minna saavutamiseks eksootiliste. Näiteks kuue toonide Vietnami. Üks ja sama sõna räägitakse teist tooni, võib tähendada täiesti erinevaid asju. Seega kohalik nimi tuleks hääldada vaikselt ja monotoonselt. Vietnami juba siis aru, mida sa mõtled. Aga kui sa seda ei tee, võite põhjustada tõsiseid probleeme.

- See on süütu küsimus, kui te arvate, vale soovituse ühe mäe-giidid "Kuidas ma saan minna Holoni?" (Chinatown Ho Chi Minh City), võib põhjustada asjaolu, et sa oled haiglas või politseijaoskonda, - ütleb professor ida õppejõud Peterburi Riikliku Ülikooli õpetaja Vietnami Vladimir batters. - Asjaolu, et vene keelt ei ole sellist heli, mis aitab olla täiesti õige öelda, et Vietnami sõna Cho lo'n "Tolon". Kohalikud kuuleb kaks sõna: "ho", mis tähendab "push" ja "Lon" - väga määrdunud sõna. Selle tulemusena nad mõistavad sind nii: "Kust ma suruda ...?" Selle saate minna intensiivravi osakonnas. Ja seal on palju teisi näiteid. Tekivad vead ja nime vietnami riisi. See roog on korralikult nimetatakse co'm (com). Kuid meie inimesed tihti öelda midagi arusaamatuks, ja lõpuks selgub midagi "con". Ja Vietnam on, muu hulgas on ka tõrjuv viide naissugu.

Seda saab lõksus, ja tellimisel kuulsaim vietnami supp tel (FAA).

Välismaalased tihti öelda lihtsalt "tel".

- Sest Hanoi murdes "tel" tähendab esindajad vanim elukutse, - ütleb Vladimir taignaga. - Kujutage olukorda: on vaja vietnami kulp, ja siis sõitis turistide ja hüüab: "Tüdrukud tahavad!"

Vietnam seksuaalse Mutko nimi

Vietnamis võib olla ohtlik ja mõned vene sõnu. Näiteks kõnekeelne "Che" seal - ei ole väga kena "koer" (Cho). Seetõttu öelda seda sõna rahvahulga peab olema väga ettevaatlik, et mitte kedagi solvata. Mitte vähem ohtlik sõna "arvad." Vietnami keel on lähedane kõlav sõna, mis tähistab kuritahtlik sünonüümiks fraasi "armatsemine." Ja kultuuriline kogukond, muidugi, see on parem teha ilma "mõtteid."

- keskel 60s meie geoloogid Vietnam oli naljakas lugu, - ütleb Vladimir taignaga. - Üks daam ekspeditsiooni tahtsin proovida praad. Vietnami ei leitud sõnastik sõna. Siis nad kasutasid oma vana meetod otsivad vene sõna tähendus: jagu "praad" kahes ja hakkas otsima isiklikult. Ja siis ta leidis sõnastikus sõna "kass". Lähim küla tabati ja praetud kahetsusväärne loom. Lady maitsesid seda naudinguga, ja seejärel ohtrasti tänas galantne Cavaliers. Ainult kuus kuud hiljem, juba Peterburis, ta sai teada, mis ta toidetud ... Vääritu heli Vietnam ja mõned vene nimed. Näiteks on vaja olla ettevaatlik nimi minister Sport Venemaa. Vietnami sõna "Mutko" kuulen töötlemata matt.

Kuid ja Vietnami nimed Vene kõrva võib tunduda vastuvõetamatu. Näiteks Vietnam, üks üsna levinud nimed - tuntud sõna kolmest tähest. Üks selline Vietnami otsustas kolida Peterburi. Siin ta abiellus, oli tütar varsti. Aga tema abikaasa kategooriliselt ei taha, et ta lapse keskmine nimi oli kuidagi seotud nime tema armastatud abikaasa. Selle tulemusena tüdruk otsustas mitte rikkuda elu ja andis täiesti erinev perekonnanimi.

Indoneesia rõve armastus

Probleemid võivad tekkida Peterburis Hiinas või Indoneesias. On ka inglise keeles ei soosi. Näiteks Indoneesia, siis on parem mitte vannun, kui mõned meie kohalikud solvavaid sõnu ekslikult deklaratsiooni armastus. Sõna "kuni ... ja" on "palun, armastus." Vahejuhtum võib esineda restoranis.

- Kui sa räägid vene sõna "vorsti", siis toob juht toores kapsas, - ütleb õpetaja indoneesia keel Ida Peterburi Riikliku Ülikooli Svetlana Keelud. - Sest nad kuulevad kol basah. See sõna tähendab lihtsalt "toores kapsas." Üldiselt indoneeslased on väga lõbustas meie kirillitsas. Nad arvavad, et rikutud tähestikku.

Itaalia peenise asemel kleepida

Kuid ootab Peterburi hädas mitte ainult eksootilised riigid, vaid ka Euroopa riikides. Näiteks Itaalias. Seal tellimisel restoranis peab olema väga tähelepanelik hääldus. Näiteks Itaalias on tassi Renne all'arrabiata (penne al arrabyata - tüüpi pasta). On äärmiselt oluline, et kuuldavale sõna "penne" topelt "n". Muidu on see "vaht" ja itaalia see tähendab peenise. Võib ette kujutada üllatuseks kelner, kes sa küsid sellise "toidu". Tasub õppida ja sõna sozze (Cozzi - rannakarbid neid erinevates vormides liiga sageli pakutakse restoranides). Kogemata, siis on väga lihtne öelda, kuidas sazzo (katstsa), ja see tähendab kurat, kuid mitte üks, mis kasvab aias. Kui juhtub, et otsida riietusruumi (näiteks rannas), mingit kahju õpivad sõna spogliatoio (cpolyatoyo). Aga igal juhul ei ole vaja segi ajada sarnase kõlaga sõnu spogliarello (cpolyarello), mis tähendab "striptiis". Vahejuhtum võib juhtuda isegi ehete pood. Kui soovite osta müügiautomaadid kõrvarõngad, olge sõna, mis viitab neile - orecchini (orekkini). Aga ärge proovige öelda anatoomia (orekone), mis tähendab "pede". Müüja võib solvunud surma või, veel hullem, helistada politsei.

Ettevaatlik tuleb olla väljendunud Itaalia ja Vene sõnu. Näiteks väljend "joon" või "joon". "Fig" itaalia tähendab rõve sümbol naissoost organ. Noh, kõige julm solvang itaallased saab rakendada, rääkides neile jalgpalli, kus paljud neist on hull. Peaasi - ei tee viga nimi tähtsaimaks oma meeskonda Andrea Pirlo. Püüa selge häälega viimane täht "o" oma nimi, sest sõna "Pearl" Itaalia - "sitapea". See viga sa Itaalias ei oleks kunagi andeks.

Prantsusmaa: bassein on parem mitte minna

Ohus on teises Euroopa riigis - Prantsusmaal. Seal probleeme võib alguse õhtusöök restoranis. Ei ole vaja küsida valjusti läbi vene lootuses, et sa ja nii saab aru. Midagi sellist. Sõna "poolt" väga tune Prantsuse chiotte, mis tähendab "WC". Nii et pigem maksta õhtusöök, siis võetakse tualetti. Üllatunud taha ebaviisakas. Pärast karjuma kogu restorani "järjestatud!" Kas ei ole lubatud üheski riigis maailmas. Kui otsustate pärast õhtusööki kõndida basseini, see on parem mitte küsida suundades vene keeles. Prantsuse sõna "bassein" muundatakse fraas bas sein, mis tõlkes "naiste rindade longus." Selliste sõna saab silma kui kõige daamid ja tema satelliit. Ja lõpuks, mida ei tohi hääldatakse vene sõna "ümbrikku." On väga palju tune rõve fraas con vert ( "roheline vagiina"). Scary ette kujutada, et nad saaksid vastata Vene turistid, kes julgevad küsida hotelli ümbrikus.

ohtlikud sõnad

Tüdruk. Vene "tüdruk" kõlab päris karm, kuid tšehhid isegi karmima. Tšehhi devka - rõve sõna "prostituut".

Kant. Vene kahjutu "serv" on ingliskeelne maailm matt. In English vitt - see tsenseerimata versioon sõna "tupp".

Kolos. See Vene sõna rõhuga esimesel silbil - Kreeka töötlemata versiooni sõna "perse".

Foiniikia. See sõna on väga sarnane araabia tegusõna "kopuleerima". Seega on parem mitte karjuda basaar "Kuupäevad".