Unustatud Nõukogude tõlkijad

Väga sageli, ilukirjanduse tõlkijad nimed on teenimatult unustatud. Igaüks teab, et autorite nimed teoste, kuid kes toodavad oma surematu teoste kättesaadavaks muutunud mitte ainult vedajate oma emakeeles, ei mäletagi. Aga seal hulgas olid tuntud tõlkide ja kuulus Nõukogude ja Vene kirjanikud ja nende tõlked on sageli reaalses meistriteosed.

Unustatud Nõukogude tõlkijad

Samuel Marshak

Unustatud Nõukogude tõlkijad

Vene luuletaja alustas tõlkimine noorpõlves ja 20-aastane Samuel Marshak juba avaldatud luuletused Hayim Nahman Bialik, mis tõlgitud jidiši. Viis aastat hiljem, reisides UK, Samuil sai huvitatud Briti luule ja ballaade hakkas tõlkida vene keeles. Tema tõlked erinesid lihtsuse ja kättesaadavuse, kuigi luuletaja ise ütles, et see töö võib seostada kõrge ja väga raske kunst. Ta on üle kahesaja luuletusi vene üksi Burns. Ja ta tõlgitud Shakespeare, Swift, Blake, Wordsworth, Byron ja palju muud autorid.

Roots Chukovskiĭ

Unustatud Nõukogude tõlkijad

Korney Ivanovitš meeldis American luuletaja ja esseist Walt Whitman ja tõlkis autor kogu oma elu, mis esimest korda avaldati tema kogumise tagasi 1907.. Rohkem kui 30 aastat anarhistlik luuletaja Walt Whitman "tõlgitud Chukovsky väljastati 10 korda. Eriline väärtus selle töö oli, et Chukovskij tõlkimise lähedal originaalile säilitades isegi rütm ja intonatsioon Whitman. Lisaks luuletaja ja proosa tõlgitud rohkem: Arthur Conan Doyle, O. Henry, Mark Twain ja teiste kirjanike.

Pasternak

Unustatud Nõukogude tõlkijad

Kuulus luuletaja teadis prantsuse, saksa, inglise ja gruusia keeles. Ajal, mil Nõukogude ametivõimud keeldusid avaldama ajakirjanduses oma tööd, Romain Rolland Pasternak soovitatakse teha Shakespeare ja Vsevolod Meierholdi suutis veenda teda, et valmistuda teater tõlge "Hamlet". Selle tulemusena pliiatsi luuletaja tuli tõlget "Hamlet", "Romeo ja Julia", "Macbeth" ja "Kuningas Lear". Lisaks Shakespeare, Pasternak tõlgitud Baratashvili, Tabidze, Byron, Keats ja teised. Tema tõlked ei olnud sõna-sõnalt, kuid edasi heledust pilt, iseloomu ja emotsioone tähemärki toimib.

Wright-Rita Kovaleva

Unustatud Nõukogude tõlkijad

Kuna Rita Wright vene esmakordselt oli teoseid Jerome David Salinger, Kurt Vonnegut, Edgar Allan Poe, Franz Kafka ja veel paljude välismaiste kirjanike. Ta võiks kõrvale range tsensuur ja luule täita isegi kõige lihtsamaid kirjeldus kohvik. Ta rääkis valdavad prantsuse ja saksa ja hiljem lisati neile ja inglise keeles. Samal ajal ta tõlgitud lisaks vene ja saksa, eelkõige "Mystery-Bouffe" palvel Vladimir Majakovski, ta nihkunud tagasi '22. 1950ndatel see konfiskeeritud rohkem ja Bulgaaria keeles.

Nora Gal

Unustatud Nõukogude tõlkijad

See on raske ette kujutada, kuid Eleanor Halperin tuli filfak 17 korda ja ikka sai üliõpilane Pedagoogilise Instituudi nime Lenin Moskvas. Põhjus keeldumise ei olnud ebaõnnestumisi uuringul. Just tema isa tabas rull Stalini repressioonide all ning tulevikus tuntud tõlkija kohe märgistatakse "tütar rahvavaenlaseks". Tema esimene avaldatud tõlked on teosed Theodore Hoidja HG Wells ja Jack London. Aga tema kuulsaim töö oli "The Little Prince" Exupery. Tänu Nora Gaal Nõukogude lugeja tuttavaks teoseid Dickens, Camus, Bradbury, Simak ja teiste kirjanike.

Tsvetaeva

Unustatud Nõukogude tõlkijad

Pärast tema tagasipöördumist eksiilis Nõukogude Liidu Marina Tsvetajeva ise peaaegu ei kirjuta, kuid aktiivselt ülekandeid. Ta tundus tunda meeleolu algupärase ja igas reas puhus erksad emotsioonid. Võttes arvesse Marina Tsvetajeva tõlked Federico García Lorca, Johann Wolfgang Goethe, Weber Hersh, William Shakespeare, ja isegi paljude välismaiste autorite.

Ahmatova

Unustatud Nõukogude tõlkijad

Vene luuletaja teadsin mitut võõrkeelt ja töötas koos tööde prantsuse, bulgaaria, inglise, portugali, korea, itaalia, kreeka, armeenia poeedid, samuti luuletusi autorite teistele riikidele. Ta ei meeldi tõlkida luuletaja, kuid oli sunnitud seda tegema, kui tema enda tööd täiesti peatunud trükkimine. Vaatamata sellele, et luuletaja oli sageli kritiseeritud, mitte ainult kirjanik, vaid ka tõlkijana, ta suutis vabastada mitu luulekogu tõlkimise, sealhulgas klassikalise hiina ja korea luule.